АБОНАМЕНТ ЗА НОВИНИ [X]
БГ ученичка сред най-добрите преводачи в ЕС
Европейската комисия обяви имената на 27-те победители в ежегодния конкурс за млади преводачи „Juvenes Translatores“ за ученици в средните училища (списъкът на победителите и училищата е публикуван по-долу).
През ноември 2012 г. участие в конкурса взеха над 3000 ученици от 750 училища. Победителите, по един от държава членка на ЕС, ще бъдат поканени на церемония по награждаването в Брюксел на 11 април, за да получат своите награди от комисар Андрула Василиу, и ще имат възможността да се срещнат с преводачи на Комисията на техните работни места. От българска страна победителката е Пламена Малева от Велико Търново.
Участниците в конкурса трябваше да преведат текст с дължина една страница, като всеки можеше да избира от възможните 506 езикови комбинации между 23-те официални езика на ЕС. Действително всички 23 езика бяха използвани като изходни езици. Тазгодишните победители покриха широк спектър от езици — 11 лауреати превеждаха от английски, 5 от френски, 5 от испански, 4 от немски, 1 от естонски и 1 от ирландски. Текстовете бяха проверени от преводачи от Комисията.
Конкурсът бе организиран за първи път през 2007 г. и продължава да печели популярност. Близо 1750 училища се регистрираха за участие в конкурса през 2012—2013 г.; по логистични съображения този брой бе сведен до 750 чрез електронен жребий. Конкурсът изгради своя собствена мрежа, която позволява на ученици, учители и хора от бранша да общуват помежду си във Facebook, в Twitter и в блог.
Конкурсът дава възможност училищата да се учат едни от други и да изпробват различни методи на чуждоезиково обучение. Училището Salzmannschule Schnepfenthal в Тюрингия, Германия определено е сред тези, от които може да се вземе пример: негови ученици са печелили конкурса три пъти. Може би името на главната учителка по чуждоезиково обучение, Сузане Браво, е ключът към техния успех.
Акцентът на текстовете за превод беше поставен върху солидарността между поколенията, темата на Европейската година през 2012 г., и варираше от истории за това как млади хора учат по-възрастни да използват компютър до уроци по история, давани от по-възрастни на деца. Текстовете бяха изготвени от преводачи на Комисията, за да се гарантира еднаква степен на езикова сложност на всички езици.
Хърватските ученици ще имат възможност да вземат за първи път участие в изданието на конкурса през 2013—2014 г., след като тяхната страна се присъедини към ЕС и хърватският език се превърне в 24-тия официален език на Съюза.
Контекст
Конкурсът „Juvenes Translatores“ (лат. млади преводачи) се провежда ежегодно от генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. Целта на конкурса е да популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и да запознае младите хора с работата на преводача. Надпреварата протича по едно и също време във всички избрани за участие училища от цяла Европа, като право да се включат в нея имат 17-годишните ученици от средните училища (за изданието през 2012—2013 г. — родените през 1995 г.). За някои от участниците състезанието е стимул да запишат филология в университета или да станат преводачи.
Tweet |
|
Защо включиха само някои гимназии от страната? Не дадоха шанс на много други желаещи