EUR 1.9558
USD 1.8157
CHF 2.0822
GBP 2.3511
CNY 2.5324
you tube
mobile version

Преводачите задължени да пазят професионална тайна

АБОНАМЕНТ ЗА НОВИНИ [X]

Въведете Вашият e-mail адрес, за да получавате най-важните новини на EconomyNews за деня на своята електронна поща.
E-mail
 

Преводачите задължени да пазят професионална тайна

mail15:30 | 14.01.2013прегледи 386 коментарикоментари 0


При оказване на преводаческа услуга задължително трябва да бъде сключено споразумение, което да регламентира търговските условия и изискванията за оказване на услугата. В него се включват и авторските права върху текста. Предовачите имат и задължението да опазват в тайна информацията, която се придобили чрез изпълнението на задълженията си.
Всички тези задължения са предвидени в стандарта БДС EN 15038:2006 „Преводачески услуги. Изисквания относно предоставяне на услугата”, съобщиха от Българския институт за стандартизация. Отскоро стандартът е позован в изискванията на Министерството на външните работи, което го прави задължителен за прилагане от преводаческите фирми, които искат да извършват лицензирани преводи за МВнР, казаха още от БИС. Допълнително все повече европейски институции поставят като изискване за участие в тръжните си процедури сертификация по БДС EN 15038:2006.
Стандартът описва цялостно писмените преводаческите услуги както за преводаческите фирми, така и за техните клиенти. За всеки проект за превод трябва да се определи ръководител, който е отговорен за изпълнението му.

Фирмата трябва да осигури анализирането на текста на оригинала, за да няма проблеми при превода. Ако е необходимо терминологично проучване, то се счита като услуга с добавена стойност. Като такива са посочени също легализиране, нотариална заверка на документи, пренаписване, транслитерация, изготвяне на субтитри и др., обясниха от Българския институт за стандартизация.
Преводачът трябва да спазва установената терминология, граматическите и лексикални правила, стила, местните особености, форматирането, предназначението и целта на превода. Фирмата осигурява и редактиране, като редакторът трябва да е различен от преводача и да има подходяща компетентност както за езика на оригинала, така и за езика на превода.
За да удовлетвори нуждите от сертификация на българските преводачески фирми, Българският институт за стандартизация има споразумение с Австрийския институт за стандартизация (ASI) за партньорство в тази област. БИС е единствената организация в България, която е партньор на ASI и работи по Международната система за сертификация на преводаческите услуги Language Industry Certification System (LICS).
 


 
 
 
Коментирай
 
Име:

E-mail:

Текст:

Код за
сигурност:

Напишете символите в полето:




 
БЮЛЕТИН НА EconomyNews.bg